Этo бoльшoe сoбытиe, тaк кaк прoизвeдeниe укрaинскoй литeрaтуры впeрвыe пeрeвeли в журнaлe.
Стиx укрaинскoгo писaтeля Сeргeя Жaдaнa пeрeвeли нa aнглийский и oпубликoвaли в журнaлe The New York Times Magazine. Oб этoм сooбщил гелертер славистики Канзасского университета Витич Чернецкий, сообщает Громадське радіо.
Пеон под названием Плеер стал первым произведением украинской литературы, которое появилось для страницах журнала.
«В журнальном приложении New York Times в воскресенье впервой был опубликован перевод в области украинской литературе. Это был Вотан из стихов Сергея Жадана, и, строго говоря, это является крупным достижением присутствия Украины в американском обществе», – пояснил Чернецкий.
Перевели строка Вирляна Ткач та Смутьянка Фипс.
Плеєр
Саша, молчаливый п’яниця, езотерик, поет.
Ціле літо просидів у місті.
Если почались обстріли – здивувався,
почав дивитися новини, потім кинув.
Семенить містом, не вимикаючи плейєра,
слухає різних динозаврів,
натикається держи спалені машини,
на розірвані тіла.
Нам залишаться від цілої історії,
від світу, в якому ми жили,
красивые слова та музика кількох геніальних
чоловіків, що марно намагалися нас
усіх застерегти, намагалися щось пояснити,
але нічого безлюдный (=малолюдный) пояснили, нікого не врятували,
тянуться на цвинтарях,
і з їхніх геніальних грудних кліток
ростуть тепер квіти й сено.
Більше не лишиться нічого –
лише музика, лише спів, лише карканье,
що примушує любити.
Можна ніколи без- обривати цю музику.
Слухати мироздание, заплющивши очі.
Думати насчет китів у нічному океані.
Більше нічого мало-: неграмотный чути.
Більше нічого безграмотный бачити.
Більше нічого далеко не відчувати.
Окрім запаху, звісно.
Окрім трупного запаху.
Позитив: facebook.com/virlana.tkacz
Тропарь Жадана в журнале NYT
Напомним, прежде белорусский коллектив Brutto презентовал дальнейший украиноязычный клип под названием Середні віки держи стихи Жадана.
Полиция Харькова «сорвала» солянка группы Жадан и Собаки