CqQRcNeHAv

Премия Рыльского назвала победителей

Кoмитeт пo присуждeнию прeмии Кaбинeтa Министрoв Укрaины имeни Мaксимa Рыльскoгo oпрeдeлил лaурeaтoв 2020 гoдa.

Кaк пeрeдaeт Укринфoрм, oб этoм сooбщaeт прeсс-службa Гoскoмтeлeрaдиo.

«В нoминaции «Зa пeрeвoд нa укрaинский жало прoизвeдeний выдающихся зарубежных авторов» середи 18 книг, представленных 13 переводчиками, победу одержал Тарасий Лучук и его перевод с древнегреческого языка держи украинский книги «Первые поэтессы: Акт древнегреческой женской поэзии». В номинации «После перевод произведений украинских классиков и современных авторов сверху языки народов мира» руки-ноги комитета единогласно определили победителем Лека Киора, который перевел с украинского языка возьми греческий (урумский) «Кобзарь» Тараса Актау. Всего в этой номинации после премию боролись три работы», – говорится в сообщении.

Соответствующие документы будут направлены в Департамент культуры и информационной политики Украины для того внесения в правительство проекта постановления о присуждении премии.

Вознаграждение имени Максима Рыльского была учреждена в 1972 году и восстановлена ​​в 2013 году сообразно инициативе Госкомтелерадио, благотворительной организации «Объём Максима Рыльского «Розы и саперави», Украинского фонда культуры Украины и НСПУ. Присуждается что ни год на конкурсной основе писателям и поэтам ради перевод на украинский речь произведений выдающихся зарубежных авторов может ли быть перевод произведений украинских классиков и современных авторов сверху языки народов мира.

С 2020 годы премия впервые присуждается в двух номинациях. Размер денежной части премии составляет 20 тысяч гривень в каждой номинации.

Во-первых награждение восстановленной премией состоялось в 2014 году. С тех пор ее лауреатами стали писатели-переводчики: Ромуля Гамада за книги переводов с персидского языка «Захватывающие рассказы» Возвышенный Сафи и «Бахтияр-наме» (2013); Сима Стриха за перевод с итальянского поэмы Данте Алигьери «Божественная комедийка. Ад» (2014); Ванюся Рябчий за перевод с французского языка книги «Плохо господина из Брюсселя» французско-бельгийского писателя Вереск Эмманюэля Шмитта (2015); Василька Степаненко за перевод с греческого языка поэмы Вицендзоса Корнароса «Эротокрит» (2016); Нуся Баликова за перевод с древнеяпонского языка сборника рассказов и легенд Кэнко-хоси «Заметки через скуки» (2017); Иулия Джугастрянская за литературный перерасчет с английского языка романа Редьярда Киплинга «Ким» (2018). В 2019 году поощрение не присуждалась

Фото: gazeta.ua

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.