В дoкумeнтax изо oсмaнскиx aрxивoв упoминaeтся oб Укрaинe «в ee стaрыx грaницax», в истoричeскиx xрoникax гoвoрится o тoм, чтo Oсмaны, прoтeжируя укрaинцeв и кaзaкoв, нaзывaют иx нaрoдoм, кoтoрoму 400 лeт, тo (у)потреблять выводят его из XIII века.
Об этом в опрос Укринформу сказал тюрколог, ориенталист, переводчик и преподаватель кафедры украинистики Стамбульского университета Олесь Кульчинский.
«В тексте (Бучачского мирного соглашения Османов с поляками 1672 лета — ред.) речь идет ради мемлекет Украйну «в ее старых границах», так есть это как адвокатский факт, признанный сторонами. Сие не государство в современном понимании, да — четко очерченные территории, владение, которым владеют казаки», — отметил ориенталист.
Он добавил, что о Бучачском соглашении упоминается тоже в летописи «Тарих-и Каманиче» ( «Про Каманиче» — османское слово Каменец-Подольского»), написанной свидетелем и участником молниеносного похода Османов.
«Тут-то упоминается, что во минута переговоров с поляками Османы, протежируя украинцев и казаков, называют их народом, которому 400 планирование, то есть выводят его с XIII века. Вот вас отсюда — и владение «Украйна в его старых границах», — добавил летописец.
Он отметил также, который в османском письме часто фигурируют принципы «казак» и «прародитель», но последний факториал не раз отличается через именований жителей Московского царства, называемых не хуже кого «москов» и «московлу».
Окромя того, Кульчинский указывает получи выявленные ошибки перевода, в частности для польском языке, Бучачского соглашения, за которому Podolya memleketi и Ukrayna memleketi (Подольское апанаж и — Украинское) перешли к Османской империи.
«После сих пор озадачивает, а означало османское memleketi. Нет слов всех важных словарях — сие прежде всего «грань, земля, сторона». Многовековый польский вариант соглашения подает его в качестве кого «господа», а этот термин распространялся безвыгодный только на королевство и ханство, но и на землевладение, в томик числе… Современный но польский перевод Бучачского соглашения подает Podollya memleketi точь в точь «Польска», чего совершенно некорректно», — пояснил Кульчинский.
По образу сообщал Укринформ, в ноябре прошлого годы украинские дипломаты нашли в Османском архиве уникальные документы — оригиналы текстов Брест-Литовского мирного договора. Чудила этого документа в Украине безлюдный (=малолюдный) сохранился.